Технологическое развитие поражает воображение. Машинный перевод совершенствуется стремительно, так что зачастую
не имеет смысла тратить слишком много времени на то, что быстрее и подчас даже качественнее может сделать за вас компьютер или нейросеть. Цифровизация вызвала кардинальные изменения на рынке труда. Рациональное использование ресурсов — важнейший аргумент. Поэтому можно сколько угодно рассуждать о важности традиционных подходов к переводу, однако чтобы быть конкурентоспособным и востребованным, невозможно оставаться в стороне от технологий, которые делают труд переводчика намного более эффективным. Их надо знать! Ими надо владеть и активно использовать в своей деятельности! Роль переводчика остается огромной, но основной акцент в его деятельности переносится
на постредактирование машинных переводов. Постредактирование — новое направление в деятельности переводчика. Пожалуй, главное. Постредактор — его новая компетенция и новая квалификация. Пожалуй, основная. Но деятельность постредактора выходит за рамки редактирования только переведенных текстов. Так как нейросети встроены во многие системы машинного перевода, то постредактор — это еще и редактор нейротекстов.
Поэтому мы предлагаем вам комплексную программу профессиональной переподготовки "Цифровой переводчик
& Постредактор PRO", объединяющую два направления:
- сервисы и инструменты для ускорения перевода и повышения его качества;
- постредактирование машинного перевода и нейротекстов.
Программа профессиональной переподготовки состоит из трех модулей, которые являются самостоятельными программами повышения квалификации:
Любую из этих программ можно закончить отдельно, получив удостоверение о повышении квалификации. Но можно их все объединить. При этом за каждую программу вы также получите удостоверение о повышении квалификации (итого три), а в конце — после итоговой аттестации — диплом о профессиональной переподготовке, который подтвердит получение вами новой квалификации и даст право на ведение нового вида деятельности.
Устный и письменный переводчик (языковые пары русский/английский, русский/испанский, русский/арабский), преподаватель переводческих дисциплин НИУ ВШЭ, член Союза переводчиков России
Окончила ТГГПУ (2008), кандидат педагогических наук. Стажировалась в Университете Тишрин (Латакия, Сирия), Университете Дамаска (Сирия), Университете Гранады (Испания), Каирском университете (Египет), Университете Абдель Малика Ас-Саади (Королевство Марокко), Centre of English Studies (Оксфорд/Лондон, Великобритания).
Автор более 30 научных статей, 3 методических изданий по переводу. Редактор Cochrane Russia. Ключевые проекты по синхронному переводу: FIFA Confederations Cup 2017, FIFA World Cup 2018, Kazan Summit, Russian Venture Forum, Russia, Asia and Africa Forum, International Forum on Teacher Education, International Forum «Russia is the Country of Sports», WHO International Drills, Digital Innopolis Days, International Forum for the 50th Anniversary of UNESCO Convention и др.
Председатель жюри Казанского конкурса перевода (2018−2022), Председатель жюри Competence-конкурса «Цифровые технологии и перевод: TransFILMation Lab» (2023).
Руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+, Институт международных отношений КФУ, руководитель направления "Немецкий язык", доцент кафедры теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ, кандидат педагогических наук.
Ответственная за внедрение электронного обучения и дистанционных образовательных технологий
Института международных отношений КФУ.
Член Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка.
Автор 100 научных публикаций, разработчик 30 программ дополнительного профессионального образования.
Преподаватель и одна из авторов программ повышения квалификации
"Цифровые инструменты в обучении иностранным языкам", "TransFILMation Lab: Цифровые технологии и перевод" и многих других.
Руководство многочисленными международными проектами.
Преподаватель, графический и web-дизайнер Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, магистр лингвистики.
Одна из авторов программ повышения квалификации
"Цифровые инструменты в обучении иностранным языкам" и "TransFILMation Lab: Цифровые технологии и перевод".
Защитила магистерскую диссертацию "Целевая аудитория современной русскоязычной анимации (на материале студий "Мельница" и "Петербург"). Особенности перевода русскоязычной анимации на английский язык".
Frontend-программист проектов Института археологии им А.Х. Халикова.
Зарегистрировал более 15 авторских сертификатов по проектам КФУ.